首頁>文學資訊>要聞

賈平凹《極花》英文版發布 | 讓世界聽到中國農村女性的聲音

文章來源:陜西作家網發表時間:2019-04-17

  3月28日,著名英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)在北京老書蟲書店參與對談,主題為“翻譯中國的托馬斯·哈代——賈平凹”,向中國讀者大力推薦賈平凹長篇小說《極花》的英文版。該版本于2019年3月由英國查思出版(亞洲)有限公司出版,已在英國首發。

  《極花》是賈平凹于2016年出版的長篇小說,由人民文學出版社出版。小說寫了一個被拐賣女孩的遭遇。作品不僅保持了作家的既有水準,而且在寫法上有所創新,小說從女孩被拐賣到偏遠山區的男性家庭開始,用全息體驗的方式敘述女孩的遭遇,展示了她所看到的外部世界和經歷的內心煎熬。這部作品從拐賣人口入手,真正關注的是當下中國最為現實的貧困農村男性的婚姻問題,具有很強的現實沖擊力。是賈平凹創作中又一特色鮮明的作品。

 

  2017年在法蘭克福書展上,《極花》英文版正式簽約,譯者即為英國著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)。韓斌的翻譯作品包括虹影的長篇小說《K》、嚴歌苓的歷史小說《金陵十三釵》、曹錦清的中國農村社會研究《黃河邊的中國》、海外作家張翎50萬字巨作《金山》、賈平凹《高興》等。對于新一代年輕作家來說,她的名字也絲毫不陌生,她近年來致力于找尋中國當代文學的新鮮血液,翻譯了諸如陳希我、棉棉、安妮寶貝、巫昂、顏歌等人的作品。

  關于為什么要翻譯《極花》,韓斌表示:“《極花》的故事情節是很殘酷的,有一些讀者會不喜歡,但這個主題非常重要。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現象,而在當代文學里我們很少聽到她們的聲音、她們的個人經歷。《極花》的主要人物都具有多層面的人格,并不是黑白分明的。”她認為《極花》所討論的問題,對英國讀者來說,也是非常重要的。

  據悉,在今年3月剛剛過去的倫敦書展上,人民文學出版社與英國查思出版(亞洲)有限公司就賈平凹《古爐》英文版簽署了合約,譯者仍由韓斌擔任。繼《高興》《極花》之后,這部六十多萬字的巨著也將與英文讀者見面。

書記信箱 陜西省作協
微信公眾號
牛牛彩骗局 体彩排列三近30期开奖结果 开奖时时彩结果查询 上海时时最快开奖结果 北京赛车pk走势图 中原风釆22选5走势图 手机什么软件能买足彩 pk10历史单双最高记录 快乐赛车开奖直播 河北时时11选五 体彩山东快乐扑克3走势 六场半全场开奖奖金 山东时时开奖号码 婚恋交友博彩漏洞诈骗破案 江西时时的技巧 百度辽宁十一选五开奖结果 一定牛官网